要約
自然言語で書かれたテキストの複雑さの特徴は、句読点の規則に大きく関係しています。
特に、単語の数によって測定される句読点間の距離は、生存分析から知られているワイブル分布ファミリーに非常に普遍的にに従います。
ただし、これらの分布の特定の形式をマークする 2 つのパラメータの値は、特定の言語を区別します。
これは非常に強力な制約であるため、元の言語から別の言語に翻訳されたテキストの句読点の分布は、ターゲット言語の量的特性を採用します。
これらすべての変化はワイブル分布内で発生し、対応するハザード関数は常に増加します。
最近の先行研究では、ジェイムズ・ジョイスの有名な「フィネガンズ・ウェイク」がワイブル族からの極端な分布の影響を受けており、対応するハザード関数が明らかに減少していることが示されています。
同時に、文の長さの変動を決定する文末の句読点の距離は、ほぼ完璧なマルチフラクタル構造を持ち、これまでのところ文献のどこにも見当たりません。
「フィネガンズ・ウェイク」の入手可能ないくつかの翻訳(オランダ語、フランス語、ドイツ語、ポーランド語、ロシア語)に基づく今回の寄稿では、一般的なケースとは対照的に、この作品の句読点の特徴は翻訳によってほとんど変化しないことが示されています。
これらの観察は、『フィネガンズ・ウェイク』がこの点でもジョイスの本来の意図に沿ったトランス言語作品であるというさらなる証拠となるかもしれない。
要約(オリジナル)
The complexity characteristics of texts written in natural languages are significantly related to the rules of punctuation. In particular, the distances between punctuation marks measured by the number of words quite universally follow the family of Weibull distributions known from survival analyses. However, the values of two parameters marking specific forms of these distributions distinguish specific languages. This is such a strong constraint that the punctuation distributions of texts translated from the original language into another adopt quantitative characteristics of the target language. All these changes take place within Weibull distributions such that the corresponding hazard functions are always increasing. Recent previous research shows that James Joyce’s famous ‘Finnegans Wake’ is subject to such extreme distribution from the Weibull family that the corresponding hazard function is clearly decreasing. At the same time, the distances of sentence ending punctuation marks, determining the variability of sentence length, have an almost perfect multifractal organization, so far to such an extent found nowhere else in the literature. In the present contribution based on several available translations (Dutch, French, German, Polish, Russian) of ‘Finnegans Wake’, it is shown that the punctuation characteristics of this work remain largely translation invariant, contrary to the common cases. These observations may constitute further evidence that ‘Finnegans Wake’ is a translinguistic work in this respect as well, in line with Joyce’s original intention.
arxiv情報
著者 | Krzysztof Bartnicki,Stanisław Drożdż,Jarosław Kwapień,Tomasz Stanisz |
発行日 | 2025-01-22 15:27:43+00:00 |
arxivサイト | arxiv_id(pdf) |
提供元, 利用サービス
arxiv.jp, Google