Problems of Non-equivalent Words in Technical Translation

要約

ターゲット言語に同等の単語がない単語を翻訳するのは簡単ではありません。また、それらの単語に相当する適切な単語を見つけることは、正しく理解できるように表現するために非常に重要です。この記事では、英語から英語までの非同等の単語に共通する問題に関する科学者のいくつかの考えやアイデアを定義しています。
ロシア語。英語とロシア語の例と特定の科学者のアイデアが含まれています。
英語は世界中で話されており、2021 年の統計によると、英語話者は 13 億 5,000 万人、ロシア語話者は 2 億 5,800 万人を超えています。
必然的に、世界中の何十億人もの講演者にはつながりがあり、異なる基準で対応する可能性があります。
お互いを理解するためには、純粋で完全に理解できる言語が必要です。
これらの純粋な言語理解は翻訳知識に直接関係しており、言語学者や翻訳者は誤解をなくすために取り組み、研究する必要があります。
食べ物、衣服、文化的、伝統的な言葉など、あらゆる概念の中に異なる地元の言葉や国内の言葉が存在するため、誤解は主に同等でない言葉に現れます。
実際、これらの単語のほとんどにはターゲット言語には相当するものが存在せず、両方の言語を完全に理解するには、これらの単語を調べてターゲット言語内で同等の単語を見つける必要があります。
ただし、これらの等価ではない単語の一部はすでに専門的にターゲット言語にレンダリングされていますが、他にも多くの単語がレンダリングされる必要があります。
したがって、この研究論文には、ソース言語からターゲット言語に等価でない単語をレンダリングするさまざまな方法とルールが含まれています。

要約(オリジナル)

Translating words which do not have equivalent in target language is not easy and finding proper equivalent of those words are very important to render correctly and understandably, the article defines some thoughts and ideas of scientists on the common problems of non-equivalent words from English to Russian language and includes English and Russian examples and ideas of certain scientist. The English language is worldwide spoken and there are 1.35 billion English speakers and over 258 million Russian speakers according to the 2021s statistics. Inevitably, these billions of speakers around the world have connection and they may have deal in different criteria. In order to understand one another they need to have a pure and fully-understood language. These pure languages understanding directly relates to translation knowledge where linguists and translators need to work and research to eradicate misunderstanding. Misunderstandings mostly appear in non-equivalent words because there are different local and internal words like food, garment, cultural and traditional words and others in every notion. Truly, most of these words do not have equivalent in the target language and these words need to be worked and find their equivalent in the target language to fully understand the both languages. However, some of these non-equivalent words are already professionally rendered to the target language but still there many other words to be rendered. Hence, this research paper includes different ways and rules of rendering non-equivalent words from source language to the target language.

arxiv情報

著者 Mohammad Ibrahim Qani
発行日 2023-11-21 07:11:39+00:00
arxivサイト arxiv_id(pdf)

提供元, 利用サービス

arxiv.jp, Google

カテゴリー: cs.CL パーマリンク