要約
この記事では、4つの条件の下で英語からオランダ語に翻訳された架空の短編小説の受容を含むパイロット研究の結果を紹介します:機械翻訳(MT)、編集後(PE)、人間の翻訳(HT)、元のソーステキスト(ST)。
目的は、異なる翻訳モダリティの創造性とエラーが読者にどのように影響するか、特に認知負荷に関してどのように影響するかを理解することです。
8人の参加者がアンケートに記入し、目を見張るものを使用してストーリーを読み、レトロスペクティブなThink-Aloud(RTA)インタビューを実施しました。
結果は、クリエイティブポテンシャル(UCP)の単位が認知負荷を増加させ、この効果がHTで最も高く、MTで最も低いことを示しています。
エラーの影響は観察されませんでした。
RTASでデータを三角測量することで、UCPの認知負荷が高いほど、読者の楽しみと没入の増加に関連しているという仮説につながります。
単語レベルのさまざまな翻訳モダリティにおける認知負荷に対する翻訳の創造性の効果は斬新であり、さらなる研究のための新しい道を開きます。
すべてのコードとデータはhttps://github.com/increc/pilot_to_mt_or_not_to_mtで入手できます
要約(オリジナル)
This article presents the results of a pilot study involving the reception of a fictional short story translated from English into Dutch under four conditions: machine translation (MT), post-editing (PE), human translation (HT) and original source text (ST). The aim is to understand how creativity and errors in different translation modalities affect readers, specifically regarding cognitive load. Eight participants filled in a questionnaire, read a story using an eye-tracker, and conducted a retrospective think-aloud (RTA) interview. The results show that units of creative potential (UCP) increase cognitive load and that this effect is highest for HT and lowest for MT; no effect of error was observed. Triangulating the data with RTAs leads us to hypothesize that the higher cognitive load in UCPs is linked to increases in reader enjoyment and immersion. The effect of translation creativity on cognitive load in different translation modalities at word-level is novel and opens up new avenues for further research. All the code and data are available at https://github.com/INCREC/Pilot_to_MT_or_not_to_MT
arxiv情報
著者 | Kyo Gerrits,Ana Guerberof-Arenas |
発行日 | 2025-04-28 14:45:56+00:00 |
arxivサイト | arxiv_id(pdf) |
提供元, 利用サービス
arxiv.jp, Google