要約
この研究では、トピックモデリング、大規模な言語モデル(LLM)プロンプトエンジニアリング、および談話の構築と態度の意味の類似点と相違点を探るためのコーパス語彙方法を使用して、パリオリンピックに関する中国と英語のメディア報道を分析します。
一般的なトピックには、開会式、アスリートのパフォーマンス、スポンサーシップブランドが含まれます。
中国のメディアは、特定のスポーツ、スポーツスピリット、ドーピングの論争、新しいテクノロジーに焦点を当て、英語のメディアは女性アスリート、メダルの勝利、適格な論争に焦点を当てています。
中国のレポートは、開会式とスポーツ精神を説明する際に、より頻繁な前置詞の共起とポジティブな意味韻律を示しています。
英語のレポートは、女性のアスリートをカバーするときに肯定的な意味韻律を示しますが、開会式の反応を予測し、女性のボクシングの論争について議論する際に否定的な韻律を示します。
要約(オリジナル)
This study analyzes Chinese and English media reports on the Paris Olympics using topic modeling, Large Language Model (LLM) prompt engineering, and corpus phraseology methods to explore similarities and differences in discourse construction and attitudinal meanings. Common topics include the opening ceremony, athlete performance, and sponsorship brands. Chinese media focus on specific sports, sports spirit, doping controversies, and new technologies, while English media focus on female athletes, medal wins, and eligibility controversies. Chinese reports show more frequent prepositional co-occurrences and positive semantic prosody in describing the opening ceremony and sports spirit. English reports exhibit positive semantic prosody when covering female athletes but negative prosody in predicting opening ceremony reactions and discussing women’s boxing controversies.
arxiv情報
著者 | Yinglong Yu,Zhaopu Yao,Fang Yuan |
発行日 | 2025-04-25 06:23:55+00:00 |
arxivサイト | arxiv_id(pdf) |
提供元, 利用サービス
arxiv.jp, Google