Minding the Politeness Gap in Cross-cultural Communication

要約

異文化間のコミュニケーションの誤解はしばしば解釈の微妙な違いから生じますが、これらの違いが言葉に割り当てられた文字通りの意味、または礼儀正しさや簡潔さに関する規範などのより一般的な実用的な要因から生じるかどうかは不明です。
この論文では、イギリスとアメリカの英語のスピーカーが「かなり」や「非常に」のような強化剤をどのように解釈するかを調べる3つの実験を報告します。
これらの異文化間の違いをよりよく理解するために、私たちは、リスナーが情報性、礼儀正しさ、発話コストのバランスをとるスピーカーについて再帰的に推論する計算認知モデルを開発しました。
私たちのモデルの比較は、強化剤の解釈の異文化間の違いが(1)異なる文字通りの意味の組み合わせに起因することを示唆しています。
これらの調査結果は、純粋にセマンティックな変動や礼儀正しさの規範に基づいてアカウントに挑戦し、解釈の異文化間の違いが2つの間の複雑な相互作用から生じることを示しています。

要約(オリジナル)

Misunderstandings in cross-cultural communication often arise from subtle differences in interpretation, but it is unclear whether these differences arise from the literal meanings assigned to words or from more general pragmatic factors such as norms around politeness and brevity. In this paper, we report three experiments examining how speakers of British and American English interpret intensifiers like ‘quite’ and ‘very.’ To better understand these cross-cultural differences, we developed a computational cognitive model where listeners recursively reason about speakers who balance informativity, politeness, and utterance cost. Our model comparisons suggested that cross-cultural differences in intensifier interpretation stem from a combination of (1) different literal meanings, (2) different weights on utterance cost. These findings challenge accounts based purely on semantic variation or politeness norms, demonstrating that cross-cultural differences in interpretation emerge from an intricate interplay between the two.

arxiv情報

著者 Yuka Machino,Matthias Hofer,Max Siegel,Joshua B. Tenenbaum,Robert D. Hawkins
発行日 2025-06-18 16:52:20+00:00
arxivサイト arxiv_id(pdf)

提供元, 利用サービス

arxiv.jp, Google

カテゴリー: cs.CL, cs.CY パーマリンク