Gender-Neutral Machine Translation Strategies in Practice

要約

性別を含む機械翻訳(MT)は、失敗や表現の害を避けるために、ソースの性別の曖昧さを保持する必要があります。
性別の曖昧さは、英語などの想定的な性別言語で自然に発生することがよくありますが、文法的な性別言語の性別の中立性が課題であると維持します。
ここでは、さまざまな難易度の3つの翻訳方向における性別の曖昧さに応じて、性別中立性の必要性に対する21 MTシステムの感度を評価します。
実際に観察される特定の性別中立戦略について分類され、議論されています。
さらに、性別中立翻訳の使用に対するバイナリジェンダーステレオタイプの効果を調べます。
一般に、ジェンダーの曖昧さに応じて、性別中立翻訳の残念な不在を報告します。
ただし、ターゲット言語に応じて、特定の戦略を使用して性別中立翻訳に切り替える少数のMTシステムを観察します。

要約(オリジナル)

Gender-inclusive machine translation (MT) should preserve gender ambiguity in the source to avoid misgendering and representational harms. While gender ambiguity often occurs naturally in notional gender languages such as English, maintaining that gender neutrality in grammatical gender languages is a challenge. Here we assess the sensitivity of 21 MT systems to the need for gender neutrality in response to gender ambiguity in three translation directions of varying difficulty. The specific gender-neutral strategies that are observed in practice are categorized and discussed. Additionally, we examine the effect of binary gender stereotypes on the use of gender-neutral translation. In general, we report a disappointing absence of gender-neutral translations in response to gender ambiguity. However, we observe a small handful of MT systems that switch to gender neutral translation using specific strategies, depending on the target language.

arxiv情報

著者 Hillary Dawkins,Isar Nejadgholi,Chi-kiu Lo
発行日 2025-06-18 17:57:39+00:00
arxivサイト arxiv_id(pdf)

提供元, 利用サービス

arxiv.jp, Google

カテゴリー: cs.CL パーマリンク