The Role of Handling Attributive Nouns in Improving Chinese-To-English Machine Translation

要約

文法規則が大きく異なる言語間の翻訳は、人間の通訳者だけでなく、機械翻訳システムにとっても課題となります。
この研究では、英語翻訳においてしばしば曖昧さを引き起こす、中国語の連体名詞によってもたらされる翻訳の課題を特にターゲットにしています。
省略された助詞 X (‘DE’) を手動で挿入します。
Penn Chinese Discourse Treebank のニュース記事タイトルでは、Hugging Face の中国語から英語への翻訳モデルを微調整するための対象を絞ったデータセットを開発し、特にこの重要な機能語の処理方法を改善しました。
この焦点を絞ったアプローチは、以前の研究で示唆された広範な戦略を補完するだけでなく、中国語-英語翻訳における一般的なエラーのタイプに特に対処することで実用的な強化も提供します。

要約(オリジナル)

Translating between languages with drastically different grammatical conventions poses challenges, not just for human interpreters but also for machine translation systems. In this work, we specifically target the translation challenges posed by attributive nouns in Chinese, which frequently cause ambiguities in English translation. By manually inserting the omitted particle X (‘DE’). In news article titles from the Penn Chinese Discourse Treebank, we developed a targeted dataset to fine-tune Hugging Face Chinese to English translation models, specifically improving how this critical function word is handled. This focused approach not only complements the broader strategies suggested by previous studies but also offers a practical enhancement by specifically addressing a common error type in Chinese-English translation.

arxiv情報

著者 Lisa Wang,Adam Meyers,John E. Ortega,Rodolfo Zevallos
発行日 2025-01-02 17:27:41+00:00
arxivサイト arxiv_id(pdf)

提供元, 利用サービス

arxiv.jp, Google

カテゴリー: cs.AI, cs.CL パーマリンク