要約
この研究では、有名なアラビア語作家による短編小説のコーパスにおける、アラビア語から英語への回りくどい言葉の翻訳を調査します。
この研究は、ソーステキストとターゲットテキストを分析することにより、アラビア語の回りくどい表現とそれに対応する英語の表現を特定し、分類することを目的としています。
この研究では、採用された翻訳戦略の適切性を評価するためのフレームワークとして、Nida (1964) の翻訳理論を採用しています。
翻訳者がアラビア語の回りくどい言葉を英語にどの程度うまく翻訳できたかを調査し、翻訳プロセスにおける潜在的な課題と限界を特定します。
この調査結果は、特に原文と対人関係の機能の点で、アラビア語の婉曲カテゴリーと英語のメタ談話カテゴリーの間に顕著な類似性があることを明らかにしました。
しかし、この研究では、翻訳者が婉曲的なニュアンスを正確に伝えるのに困難に直面し、足し算、引き算、変更などの戦略に頼ることが多かった例も浮き彫りにしている。
要約(オリジナル)
This study investigates the translation of circumlocution from Arabic to English in a corpus of short stories by renowned Arabic authors. By analyzing the source and target texts, the study aims to identify and categorize circumlocution instances in Arabic and their corresponding renditions in English. The study employs Nida’s (1964) translation theory as a framework to assess the appropriateness of the translation strategies employed. It examines the extent to which translators successfully rendered Arabic circumlocution into English, identifying potential challenges and limitations in the translation process. The findings reveal significant similarities between Arabic circumlocution categories and English metadiscourse categories, particularly in terms of textual and interpersonal functions. However, the study also highlights instances where translators encountered difficulties in accurately conveying the nuances of circumlocution, often resorting to strategies like addition, subtraction, and alteration.
arxiv情報
著者 | Dalal Waadallah Shehab |
発行日 | 2024-11-05 07:59:22+00:00 |
arxivサイト | arxiv_id(pdf) |
提供元, 利用サービス
arxiv.jp, Google