要約
語義曖昧さ回避 (WSD) は、文脈内の語の意味を判断するタスクです。
WSD では翻訳は知識の源として、さらには語感を区切る手段としても使用されてきました。
この論文では、感覚と翻訳の関係の 3 つの理論的特性を定義し、それらが翻訳を感覚の目録として使用するための必要な条件を構成すると主張します。
One Sense per Translation (OSPT) の主要なプロパティは、翻訳ベースの WSD メソッドの基盤を提供します。
固有の評価実験の結果は、私たちの方法が手動のコーパス注釈と比較して約 93% の精度を達成することを示しています。
私たちの外部評価実験では、困難な WSD データセットで最大 4.6% の F1 スコアの WSD 改善が実証されました。
要約(オリジナル)
Word sense disambiguation (WSD) is the task of determining the sense of a word in context. Translations have been used in WSD as a source of knowledge, and even as a means of delimiting word senses. In this paper, we define three theoretical properties of the relationship between senses and translations, and argue that they constitute necessary conditions for using translations as sense inventories. The key property of One Sense per Translation (OSPT) provides a foundation for a translation-based WSD method. The results of an intrinsic evaluation experiment indicate that our method achieves a precision of approximately 93% compared to manual corpus annotations. Our extrinsic evaluation experiments demonstrate WSD improvements of up to 4.6% F1-score on difficult WSD datasets.
arxiv情報
著者 | Bradley Hauer,Grzegorz Kondrak |
発行日 | 2023-10-04 17:54:58+00:00 |
arxivサイト | arxiv_id(pdf) |
提供元, 利用サービス
arxiv.jp, Google