要約
翻訳自動化のメカニズムとツールは、異なる言語を話す人々を結び付けるために数年にわたって開発されてきました。
他のテクノロジーの遅さと不正確さの一部に対処するために、「機械翻訳に対する新しい検索のみのアプローチ」が採用されました。
そのアイデアは、特定の意味論的な意味を組み合わせた単語の増分セットにインデックスを付けることで、母国語の記録と翻訳言語との間の対応プロセスを作成できるソリューションを開発することです。
この研究原則は、特定の種類の出版物/文書で使用される語彙が言語スタイルと単語の多様性の点で比較的限定されていると想定しており、これにより、索引付けプロセスを介した翻訳プロセスの即時性と厳密性のより大きな効果が高まります。
前の前提を確認するために処理されてデータベースにロードされ、分析および測定される大量の電子テキスト文書。
観察および予測されたメトリック値は期待できる結果をもたらしませんでしたが、このアプローチを使用して翻訳ツールを開発し、利用可能にすることができました。
要約(オリジナル)
Translation automation mechanisms and tools have been developed for several years to bring people who speak different languages together. A ‘new search only approach to machine translation’ was adopted to tackle some of the slowness and inaccuracy of the other technologies. The idea is to develop a solution that, by indexing an incremental set of words that combine a certain semantic meaning, makes it possible to create a process of correspondence between their native language record and the language of translation. This research principle assumes that the vocabulary used in a given type of publication/document is relatively limited in terms of language style and word diversity, which enhances the greater effect of instantaneously and rigor in the translation process through the indexing process. A volume of electronic text documents where processed and loaded into a database, and analyzed and measured in order confirm the previous premise. Although the observed and projected metric values did not give encouraging results, it was possible to develop and make available a translation tool using this approach.
arxiv情報
著者 | João Luís,Diogo Cardoso,José Marques,Luís Campos |
発行日 | 2023-09-19 11:12:21+00:00 |
arxivサイト | arxiv_id(pdf) |
提供元, 利用サービス
arxiv.jp, Google