要約
この記事では、カート・ヴォネガットによる架空の物語を英語からカタルーニャ語とオランダ語に翻訳したものを、機械翻訳 (MT)、後編集 (PE)、および最初から翻訳 (HT) という 3 つの条件で受け取った研究の結果を示します。
223 人の参加者が募集され、物語への関与、楽しさ、翻訳の受容という 3 つの尺度を使用して読書状況を評価しました。
その結果、カタルーニャ語では、PE や MT と比較して、HT の方がより高いエンゲージメント、楽しさ、翻訳の受容性を示したことがわかりました。
ただし、オランダの読者は HT と MT の両方よりも PE のスコアが高く、オリジナルの英語版を読んだときに最も高いエンゲージメントと楽しさのスコアが報告されています。
私たちは、架空の物語を翻訳で読む場合、翻訳の状態や品質だけでなく、参加者の読書パターン、読書言語、そしておそらくは自分たちの社会における言語の地位も理解する鍵となるのではないかと仮説を立てています。
要約(オリジナル)
This article presents the results of a study involving the reception of a fictional story by Kurt Vonnegut translated from English into Catalan and Dutch in three conditions: machine-translated (MT), post-edited (PE) and translated from scratch (HT). 223 participants were recruited who rated the reading conditions using three scales: Narrative Engagement, Enjoyment and Translation Reception. The results show that HT presented a higher engagement, enjoyment and translation reception in Catalan if compared to PE and MT. However, the Dutch readers show higher scores in PE than in both HT and MT, and the highest engagement and enjoyments scores are reported when reading the original English version. We hypothesize that when reading a fictional story in translation, not only the condition and the quality of the translations is key to understand its reception, but also the participants reading patterns, reading language, and, perhaps language status in their own societies.
arxiv情報
著者 | Ana Guerberof Arenas,Antonio Toral |
発行日 | 2023-07-05 15:18:52+00:00 |
arxivサイト | arxiv_id(pdf) |
提供元, 利用サービス
arxiv.jp, Google